in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis

Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.

Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.

und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.

Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.

dan sal jou begin gering wees, maar jou einde baie groot.

Ndonëse gjendja jote e kaluar ka qenë një gjë e vogël,

A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.

Pakli toho, cos měl prve, bylo málo, převelice vzroste, co budeš mít potom.

din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.

Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden.

Kaj se via komenco estis malgranda, Via estonteco forte kreskos.

Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.

És ha elõbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.

E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima.

Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.

Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.

Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.

И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.

At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.

ถึงแม้การเริ่มต้นของท่านจะเล็กน้อย แต่ตอไปปลายๆจะใหญ่โตมากยิ่ง

Dầu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.

Kuthi ukuqala kwakho kube kuyinto encinane, Ukuphuma kwakho kube kukhulu kakhulu.

你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。

你起初雖然微小,到後來必定非常興旺。

你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。

你 起 初 雖 然 微 小 , 終 久 必 甚 發 達 。


ScriptureText.com