hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram

Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.

Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)

denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.



ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.

(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)

Jsme tu jenom od včerejška, nic jsme nepoznali, naše dny jsou na zemi jen stínem.

Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.

Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.

CXar ni estas de hieraux, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.

Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.

Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.

Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;

giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;

Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;

Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -

а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.

(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)

(เพราะส่วนเราเหมือนอย่างเกิดวานนี้ จะรู้อะไรก็หาไม่ เพราะวันคืนของเราบนแผ่นดินโลกเปรียบเหมือนเงา)

(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);

Kuba singabezolo thina, asinakwazi; Ngokuba isisithunzi imihla yethu ehlabathini.

我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。

我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。

我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。

我 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。


ScriptureText.com