si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Sleep Hy weg -- wie sal Hom teëhou? Wie vir Hom sê: Wat maak U?
Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t'ia rimarrë? Kush mund t'i thotë: "Çfarë po bën?".
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
Jestliže co uchvátí, kdo ho donutí to vrátit, kdopak se ho zeptá: »Co to děláš?«
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: Hvad gør du?
Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij?
Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li:Kion Vi faras?
Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?
Ímé, ha elragad [valamit,] ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
Dacă apucă El, cine -L va opri? Cine -I va zice: ,,Ce faci?``
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
ดูเถิด พระองค์ทรงฉวยไป ใครจะห้ามพระองค์ได้ ใครจะทูลพระองค์ว่า `พระองค์ทรงกระทำอะไรนั่น'
Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?
Yabona, exwila, ngubani na ongamnqandayo? Ngubani na ongathi kuye, Wenza ntoni na?
他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?
他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?