non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus

No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.

Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.

Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.

my nie sou toelaat om asem te skep nie, maar my sou versadig met bitterhede.

Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.

ani oddechnout mi nedá a jen hořkostmi mě sytí.

ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.

Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.

Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo.

Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.

Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserûséggel lakatna jól.

Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.

che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.

Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.

care nu mă lasă să răsuflu, mă satură de amărăciune.

не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.

พระองค์จะไม่ทรงให้ข้าหายใจได้ แต่เติมความขมขื่นให้ข้าเต็ม

Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,

Angandiphi nokuba ndiphefumle; Ke ubeya kundihluthisa ngobukrakra.

他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。

他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。

我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。

我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。


ScriptureText.com