etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae

Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!

Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!

Vroom is ek! Ek gee niks om myself nie: ek verfoei my lewe!

Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.

Jsem bezúhonný. Nic na sebe nevím. Protiví se mi už život.

Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!

Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.

Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.

Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.

Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet.

Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.

Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!

He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.

Nevinovat! Sînt; dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa.

Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.

ถึงแม้ข้าดีรอบคอบ ข้าก็ไม่เข้าใจตัวข้าเอง ข้าจะเกลียดชีวิตของข้า

Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.

Ndigqibelele; andiwukhathalele umphefumlo wam; Ndiyabucekisa ubomi bam.

我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。

我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。

我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。

我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。


ScriptureText.com