si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
As die gsel skielik doodmaak, spot Hy met die vertwyfeling van die onskuldiges.
Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
A když bičem náhle usmrcuje, ze zoufalství nevinných si činí posměch.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.
Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas cxe la elprovado de senkulpuloj.
Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bûntelenek megpróbáltatását.
Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
Şi dacă biciul ar pricinui măcar îndată moartea!... Dar El rîde de încercările celui nevinovat.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
เมื่อภัยพิบัตินำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงเยาะเย้ยความลำบากยากเย็นของผู้ไร้ผิด
Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.
Ukuba iziniya ithe yabulala ngesiquphe, Uya kugculela ukuqotywa kwabamsulwa.
灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。
若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。