pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam

Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.

Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.

Hulle het verbygegly soos skepe van biesies, soos 'n arend wat neerskiet op sy prooi.

Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.

prolétly jak rákosové čluny, jako orel na kořist se vrhající.

gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.

Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.

Ili forkuris, kiel sxipetoj el kano, Kiel aglo flugas al mangxotajxo.

Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.

Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyû.

Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.

passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.

trec ca şi corăbiile cele iuţi, ca vulturul care se răpede asupra prăzii.

несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.

มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ

Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.

Ithe phe njengemikhombe yeengcongolo, Njengokhozi luxwila ixhoba.

我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。

我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。

我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。

我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。


ScriptureText.com