tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea

Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.

so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!

dan sou U my in 'n poel indompel, sodat my klere van my 'n afsku kry.

ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.

přece bys mě vnořil do takové jámy, že by si mě hnusil i můj šat.

du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.

Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.

Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.

Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.

Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.

Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.

tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.

Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.

Tu tot m'ai cufunda în mocirlă, de s'ar scîrbi pînă şi hainele de mine!

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.

พระองค์ยังจะทรงจุ่มข้าพระองค์ลงไปในบ่อ แม้เสื้อผ้าของข้าพระองค์จะรังเกียจข้าพระองค์'

Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.

Ubuya kundithi gxwa emhadini, Ndibe lisikizi nakwiingubo zam.

你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。

你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。

你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。

你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。


ScriptureText.com