non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus

No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.

Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.

Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.

Daar is geen skeidsregter tussen ons wat sy hand op ons twee kan lê nie.

Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.

Není mezi námi rozhodčího, jenž by vložil ruku na nás oba.

vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!

Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.

Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux.

Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.

Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettõnk között!

Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.

Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!

Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.

Nici nu este vreun mijlocitor între noi, care să-şi pună mîna peste noi amîndoi.

Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.

ไม่มีคนกลางระหว่างเรา ผู้ซึ่งจะวางมือบนเราทั้งสองได้

Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.

Akukho mahluli phakathi kwethu, Wokubeka isandla sakhe phezu kwethu sobabini.

我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。

我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。

我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。

我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。


ScriptureText.com