auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat

Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:

Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,

Laat Hy sy roede van my wegneem, en laat sy verskrikking my nie beangstig nie;

Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,

Kéž by odňal ode mne svou hůl a nepřepadal mě jak postrach.

Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,

Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;

Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;

Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;

Venné csak el rólam az õ veszszejét, és az õ rettentésével ne rettegtetne engem:

Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.

Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;

Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:

Să-Şi tragă însă varga deasupra mea, şi să nu mă mai turbure spaima Lui.

Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –

Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:

ขอให้พระองค์ทรงนำไม้เรียวไปจากข้าเสียที และขออย่าให้ความครั่นคร้ามจากพระองค์กระทำให้ข้ากลัวมาก

Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;

Makayisuse intonga yakhe kum, Isothuso sakhe masingandidandathekisi:

愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,

願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,

愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。

願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。


ScriptureText.com