loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. {~}

so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

dan wil ek spreek sonder dat ek vir Hom bevrees is; want so is dit met my nie gesteld nie.

Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.

Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.

Mluvil bych a nebál se ho, ale v mém případě tomu tak není.

da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.

Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, CXar ne tia mi estas en mi mem.

Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.

Akkor szólanék és nem félnék tõle: mert nem így vagyok én magammal!

Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.

allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.

Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.

Atunci voi vorbi şi nu mă voi teme de El. Altfel, nu sînt stăpîn pe mine.

и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.

แล้วข้าจะพูดและไม่กลัวพระองค์ แต่ใจจริงของข้าไม่เป็นอย่างนั้น"

Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.

Ndothetha ke ndingamoyiki; Kuba andivi kunjalo mna eluvalweni lwam.

我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”

我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”

我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。

我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。


ScriptureText.com