qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo

Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:

Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;

Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.

Hy wat berge versit sonder dat hulle dit merk; wat hulle omkeer in sy toorn;

Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.

On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.

On přenáší hory, než by se kdo nadál, převrací je v hněvu;

Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,

Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn;

Li forsxovas montojn, kaj ili ecx ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;

Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.

A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja õket haragjában.

Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;

Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.

E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.

El mută deodată munţii, şi -i răstoarnă în mînia Sa.

Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.

พระองค์ผู้ทรงเคลื่อนภูเขา และภูเขาทั้งหลายก็ไม่รู้ เมื่อพระองค์ทรงคว่ำมันเสียด้วยพระพิโรธของพระองค์

Ngài dời các núi đi, Ðánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.

Uloshenxisa iintaba zingazi, Ukuba azibhukuqe ngomsindo wakhe;

他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;

他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;

他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。

他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。


ScriptureText.com