qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur

Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;

Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.

wat die aarde laat sidder uit sy plek, sodat sy pilare dril;

Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.

On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.

zemí pohne z místa, až se její sloupy chvějí.

ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;

Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;

Li skuas la teron de gxia loko, Ke gxiaj kolonoj tremas;

Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.

A ki kirengeti helyébõl a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.

Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;

Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.

E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.

Zguduie pămîntul din temelia lui, de i se clatină stîlpii.

сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.

ผู้ทรงสั่นแผ่นดินโลกให้ออกจากที่ของมัน และเสาของมันก็สั่นสะเทือน

Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;

Ulogungqisa ihlabathi, lisuke endaweni yalo, Zididizele iintsika zalo;

他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;

他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;

他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。

他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。


ScriptureText.com