qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo

Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;

Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.

wat bevel gee aan die son, en hy gaan nie op nie, en die sterre agter 'n seël wegsluit;

Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.

Slunci rozkáže - a nesmí vzejít, zapečeťuje i hvězdy,

han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,

Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;

Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;

Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.

A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.

Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;

Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.

E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.

Porunceşte soarelui, şi soarele nu mai răsare; şi ţine stelele supt pecetea Lui.

скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.

Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.

ผู้ทรงบัญชาดวงอาทิตย์ และมันไม่ขึ้น ผู้ทรงผนึกเก็บบรรดาดวงดาวไว้

Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;

Ulothetha elangeni lingaphumi, Azitywine, azivingce, iinkwenkwezi ngeenxa zonke;

他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;

他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;

他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。

他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。


ScriptureText.com