zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo

Y Jehová celará su tierra, y perdonará su pueblo.

L'Eternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.

Dann eifert Jehova für sein Land, und er hat Mitleid mit seinem Volke.

So wird der HERR um sein Land eifern und sein Volk verschonen.

Da eiferte der HERR für sein Land und hatte Mitleid mit seinem Volk.

Toe het die HERE geywer vir sy land en sy volk verskoon.

Atëherë Zoti u bë xheloz për vendin e tij dhe i erdhi keq për popullin e tij.

I bude horlivou milostí zažžen Hospodin k zemi své, a slituje se nad lidem svým.

Horlivě se ujme Hospodin své země a se svým lidem bude mít soucit.

Og HERREN blev nidkær for sit Land og fik Medynk med sit Folk.

Zo zal de HEERE ijveren over Zijn land, en Hij zal Zijn volk verschonen.

Tiam la Eternulo farigxos fervora por Sia lando kaj indulgos Sian popolon.

Niin Herralla on kiivaus maastansa; ja hän armahtaa kansaansa.

Erre buzgó lõn az Úrnak szeretete az õ földe iránt, és kegyelmezett az õ népének.

OR è il Signore ingelosito per lo suo paese, ed ha avuta compassione del suo popolo.

L’Eterno s’è mosso a gelosia per il suo paese, ed ha avuto pietà del suo popolo.

Katahi ka hae a Ihowa ki tona whenua, ka manawapa ki tana iwi.

Domnul a fost plin de rîvnă pentru ţara Lui, şi S'a îndurat de poporul Său.

И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.

Noong ang Panginoon ay naging masikap sa kanilang lupain, at nahabag sa kaniyang bayan.

แล้วพระเยโฮวาห์จะทรงหวงแหนแผ่นดินของพระองค์ และทรงสงสารประชาชนของพระองค์

Ðức Giê-hô-va đã vì đất mình động lòng ghen; Ngài đã động lòng thương xót dân mình.

Waba nobukhwele ke uYehova ngelizwe lakhe, waba nofefe ngabantu bakhe.

再赐恩福于是耶和华为了自己的地发热心,怜恤他的子民。

再賜恩福於是耶和華為了自己的地發熱心,憐恤他的子民。

耶 和 华 就 为 自 己 的 地 发 热 心 , 怜 恤 他 的 百 姓 。

耶 和 華 就 為 自 己 的 地 發 熱 心 , 憐 恤 他 的 百 姓 。


ScriptureText.com