a facie eius cruciabuntur populi omnes vultus redigentur in ollam

Delante de él temerán los pueblos, pondránse mustios todos los semblantes.

Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.

Vor ihm zittern die Völker, alle Angesichter erblassen.

Die Völker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich.

Vor ihm erzittern die Völker, alle Angesichter verfärben sich.

Vir hom bewe die volke van angs, alle aangesigte verbleek.

Përpara tyre popujt përpëliten nga dhembja, çdo fytyrë zbehet.

Tváři jeho děsiti se budou lidé, všecky tváře zčernají jako hrnec.

Národy se před ním svíjejí v křeči, tváře všech blednou.

Folkeslag skælver for dem, alle Ansigter blusser.

Van deszelfs aangezicht zullen de volken in pijn zijn; alle aangezichten zullen betrekken als een pot.

Popoloj tremas antaux gxi, cxiuj vizagxoj paligxas.

Kansat pitää hänen edessänsä hämmästymän, että kaikki kasvot valjuksi muuttuvat.

Elrémülnek tõle a népek; minden arcz elsáppad.

I popoli saranno angosciati veggendolo, ogni faccia ne impallidirà.

Davanti a loro i popoli sono in angoscia, ogni volto impallidisce.

Ka mamae nga iwi i to ratou aroaro: ka koma nga kanohi katoa.

Tremură popoarele înaintea lor, şi toate feţele îngălbenesc.

При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.

Sa kanilang harapan ay nangahihirapan ang mga bayan; lahat ng mukha ay nangamumutla.

เมื่อชนชาติทั้งหลายเห็นหน้ามันก็จะกระสับกระส่าย ใบหน้าทุกคนก็จะซีดเซียว

Khi thấy chúng nó, các dân đều rầu rĩ, hết thảy đều sự tái mặt.

Ebusweni babo ziyazibhijabhija izizwe; bonke ubuso buba luthuthu.

在他们面前,万民苦恼,人人脸红耳赤。

在他們面前,萬民苦惱,人人臉紅耳赤。

他 们 一 来 , 众 民 伤 恸 , 脸 都 变 色 。

他 們 一 來 , 眾 民 傷 慟 , 臉 都 變 色 。


ScriptureText.com