et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.

Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.

En uit sy volheid het ons almal ontvang, ja, genade op genade.

Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.

A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.

Z jeho plnosti jsme byli obdarováni my všichni milostí za milostí.

Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.

En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.

CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco.

Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.

És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.

E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.

Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.

Kua riro hoki i a tatou katoa tetahi wahi o tona raneatanga, te aroha noa hono iho ki te aroha noa.

Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya.

และเราทั้งหลายได้รับจากความบริบูรณ์ของพระองค์ เป็นพระคุณซ้อนพระคุณ

Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn.

Enzalisekweni yakhe thina sonke samkela kwaubabalo phezu kobabalo.

从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。

從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。

从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。

從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。


ScriptureText.com