et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!

Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!

en toe hy Jesus sien wandel, sê hy: D  r is die Lam van God!

Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''.

A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.

Spatřil Ježíše, jak jde okolo, a řekl: Hle, beránek Boží.

Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: Se det Guds Lam!

En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!

kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio!

Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!

És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!

Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.

e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!

Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!

Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!

และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า"

nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!

ondele kuYesu ehamba, uthi, Nantso iMvana kaThixo.

约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”

約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”

他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」

他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」


ScriptureText.com