et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum

Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.

Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.

Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.

Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.

En die twee dissipels het hom dit hoor sê en Jesus gevolg.

Dhe të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin.

I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.

Ti dva učedníci slyšeli, co řekl, a šli za Ježíšem.

Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.

En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.

Kaj la du discxiploj auxdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.

Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.

És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.

E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.

E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.

A ka rongo nga akonga tokorua ki a ia e korero ana, a aru ana raua i a Ihu.

Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus.

สาวกสองคนนั้นได้ยินท่านพูดเช่นนี้ เขาจึงติดตามพระเยซูไป

Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Ðức Chúa Jêsus.

Bamva ethetha abafundi ababini, bamlandela uYesu.

那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。

兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。


ScriptureText.com