in ipso vita erat et vita erat lux hominum

En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

In Hom was lewe, en die lewe was die lig van die mense.

Në atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve.

V něm život byl, a život byl světlo lidí.

V něm byl život a život byl světlo lidí.

I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.

In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen.

En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.

Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,

Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;

In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.

In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;

I a ia te ora; ko te ora te marama mo nga tangata.

În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Nasa kaniya ang buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao.

ในพระองค์มีชีวิต และชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์ทั้งปวง

Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người.

Kuye kwakukho ubomi, baye ubomi obo bulukhanyiselo lwabantu.

在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。

在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光。

生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。

生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。


ScriptureText.com