qui autem intrat per ostium pastor est ovium

Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.

Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.

Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.

Maar hy wat by die deur ingaan, is 'n herder van die skape.

kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.

Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.

Kdo však vchází dveřmi, je pastýř ovcí.

Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.

Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.

Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la pasxtisto de la sxafoj.

Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:

A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.

Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.

Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.

Tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.

Dar cine intră pe uşă, este păstorul oilor.

а входящий дверью есть пастырь овцам.

Datapuwa't ang pumapasok sa pintuan ay siyang pastor ng mga tupa.

แต่ผู้ที่เข้าทางประตูก็เป็นผู้เลี้ยงแกะ

Nhưng kẻ bởi cửa mà vào, là người chăn chiên.

Ke yena ongena ngalo isango ngumalusi wezimvu.

那从门进去的,才是羊的牧人。

那從門進去的,才是羊的牧人。

从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。

從 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。


ScriptureText.com