sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum

Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.

Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.

Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.

Die Jode het toe weer klippe opgetel om Hom te stenig.

Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.

Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.

Židé se opět chopili kamenů, aby ho ukamenovali.

Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.

De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.

Tiam la Judoj denove prenis sxtonojn, por sxtonmortigi lin.

Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.

Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt.

Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.

I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.

Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.

Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Nagsidampot uli ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.

พวกยิวจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาอีกจะขว้างพระองค์ให้ตาย

Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài

Abuya ngoko amaYuda achola amatye ukuba amxulube.

犹太人又拿起石头要打他。

猶太人又拿起石頭要打他。

犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。

猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。


ScriptureText.com