si non facio opera Patris mei nolite credere mihi

Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.

Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;

Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;

Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!

As Ek nie die werke van my Vader doen nie, moet julle My nie glo nie;

Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,

Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.

Nečiním-li skutky svého Otce, nevěřte mi!

Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!

Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;

Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.

Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.

Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;

Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.

Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;

Ki te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.

Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, ay huwag ninyo akong sampalatayanan.

ถ้าเราไม่ปฏิบัติพระราชกิจของพระบิดาของเรา ก็อย่าเชื่อในเราเลย

Ví bằng ta không làm những việc của Cha ta, thì các ngươi chớ tin ta.

Ukuba andiyenzi imisebenzi kaBawo, musani ukukholwa ndim.

我若不作我父的事,你们就不必信我;

我若不作我父的事,你們就不必信我;

我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;

我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;


ScriptureText.com