dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit

Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt werden.

Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.

Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen!

Sy dissipels sê toe: Here, as hy slaap, sal hy gesond word.

Atëherë dishepujt e tij thanë: ''Zot, po të flejë, do të shpëtojë''.

I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.

Učedníci mu řekli: Pane, spí-li, uzdraví se.

Da sagde Disciplene til ham: Herre! sover han, da bliver han helbredt.

Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden.

La discxiploj do diris:Sinjoro, se li endormigxis, li resanigxos.

Niin sanoivat hänen opetuslapsensa: Herra, jos hän makaa, kyllä hän paranee.

Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.

Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.

Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.

Na ko te meatanga a ana akonga, E te Ariki, ki te mea kei te moe ia, tera ia e ora.

Ucenicii I-au zis: ,,Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.``

Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.

Sinabi nga ng mga alagad sa kaniya, Panginoon, kung siya'y natutulog, ay siya'y gagaling.

พวกสาวกของพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเขาหลับอยู่เขาก็จะสบายดี"

Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành.

Bathi ngoko abafundi bakhe, Nkosi, ukuba ulele, wosinda.

门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”

門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。”

门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。

門 徒 說 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。


ScriptureText.com