dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt werden.
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen!
Sy dissipels sê toe: Here, as hy slaap, sal hy gesond word.
Atëherë dishepujt e tij thanë: ''Zot, po të flejë, do të shpëtojë''.
I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
Učedníci mu řekli: Pane, spí-li, uzdraví se.
Da sagde Disciplene til ham: Herre! sover han, da bliver han helbredt.
Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden.
La discxiploj do diris:Sinjoro, se li endormigxis, li resanigxos.
Niin sanoivat hänen opetuslapsensa: Herra, jos hän makaa, kyllä hän paranee.
Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Na ko te meatanga a ana akonga, E te Ariki, ki te mea kei te moe ia, tera ia e ora.
Ucenicii I-au zis: ,,Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.``
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Sinabi nga ng mga alagad sa kaniya, Panginoon, kung siya'y natutulog, ay siya'y gagaling.
พวกสาวกของพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเขาหลับอยู่เขาก็จะสบายดี"
Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành.
Bathi ngoko abafundi bakhe, Nkosi, ukuba ulele, wosinda.
门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。”
门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。
門 徒 說 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。