et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum

Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.

Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.

und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen.

und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!

und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm gehen!

En Ek is bly om julle ontwil dat Ek nie daar was nie, sodat julle kan glo. Maar laat ons na hom toe gaan.

Edhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai''.

A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.

A jsem rád, že jsem tam nebyl, kvůli vám, abyste uvěřili. Pojďme k němu!

Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!

En Ik ben blijde om uwentwil, dat Ik daar niet geweest ben, opdat gij geloven moogt; doch laat ons tot hem gaan.

Kaj pro vi mi gxojas, ke mi ne cxeestis tie, por ke vi kredu; tamen ni iru al li.

Ja minä iloitsen teidän tähtenne, etten minä siellä ollut, että te uskoisitte. Mutta menkäämme hänen tykönsä.

És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!

E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.

e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!

A e hari ana ahau, he whakaaro hoki ki a koutou, noku kahore i reira, kia whakapono ai koutou; ahakoa ra kia haere tatou ki a ia.

,,Şi mă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.``

и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

At ikinagagalak ko dahil sa inyo rin na ako'y wala roon, upang kayo'y magsipaniwala; gayon ma'y tayo na sa kaniya.

เพื่อเห็นแก่ท่านทั้งหลายเราจึงยินดีที่เรามิได้อยู่ที่นั่น เพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้เราไปหาเขากันเถิด"

Ta vì các ngươi mừng không có ta tại đó, để cho các ngươi tin; nhưng chúng ta hãy đi đến cùng người.

Ndiyavuya ke ngenxa yenu, ukuba ndibe ndingekho khona, ukuze nikholwe. Noko ke masiye kuye.

我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”

我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”

我 没 有 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。

我 沒 有 在 那 裡 就 歡 喜 , 這 是 為 你 們 的 緣 故 , 好 叫 你 們 相 信 。 如 今 我 們 可 以 往 他 那 裡 去 罷 。


ScriptureText.com