et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide

Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.

Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!

und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!

en gesê: Waar het julle hom neergelê? Hulle sê vir Hom: Here, kom kyk.

dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''.

A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.

řekl: Kam jste ho položili? Řekli mu: Pane, pojď se podívat!

Hvor have I lagt ham? De sige til ham: Herre! kom og se!

En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.

kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu.

Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.

És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!

E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.

Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!

Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.

Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``

и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.

และตรัสถามว่า "พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน" เขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด"

Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.

Wathi, Nimbeke phi na? Bathi kuye, Nkosi, yiza ubone.

说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”

說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”

便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。

便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。


ScriptureText.com