dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum

Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.

Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.

Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!

Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!

Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb! Etliche aber von ihnen sprachen:

Die Jode sê toe: Kyk, hoe lief Hy hom gehad het!

Atëherë Judenjtë thanë: ''Shih, sa e donte!''.

Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!

Židé říkali: Hle, jak jej miloval!

Da sagde Jøderne: Se, hvor han elskede ham!

De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!

La Judoj do diris:Jen kiel li lin amis!

Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.

Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!

Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!

Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!

Na ka mea nga Hurai, Nana, tona aroha ki a ia!

Atunci Iudeii au zis: ,,Iată cît îl iubea de mult!``

Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.

Sinabi nga ng mga Judio, Tingnan ninyo kung gaano ang pagibig niya sa kaniya!

พวกยิวจึงกล่าวว่า "ดูเถิด พระองค์ทรงรักเขาเพียงไร"

Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!

Ayesithi ngoko amaYuda, Yabonani ke ukumthanda kwakhe!

于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”

於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”

犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。

猶 太 人 就 說 : 你 看 他 愛 這 人 是 何 等 懇 切 。


ScriptureText.com