ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum

Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.

Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.

Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.

Von jenem Tage an beratschlagten sie nun, ihn zu töten.

Van die dag af het hulle toe saam beraadslaag om Hom om die lewe te bring.

Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.

Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.

Od toho dne byli tedy smluveni, že ho zabijí.

Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.

Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.

De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi.

Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.

Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék.

Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.

Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.

Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare.

С этого дня положили убить Его.

Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.

ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา เขาทั้งหลายจึงปรึกษากันจะฆ่าพระองค์เสีย

Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.

Kususela kuloo mini ngoko babhunga ukuba bambulale.

从那天起,他们就想杀害耶稣。

從那天起,他們就想殺害耶穌。

从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。

從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。


ScriptureText.com