ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus

Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.

Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.

Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.

En toe Hy hoor dat hy siek is, het Hy twee dae vertoef in die plek waar Hy was.

Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.

A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.

Když uslyšel, že je Lazar nemocen, zůstal ještě dva dny na tom místě, kde byl.

Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.

Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.

Kaj kiam li sciigxis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraux du tagojn en la loko, kie li estis.

Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.

Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.

Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.

Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;

A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.

Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;

Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.

ดังนั้นครั้นพระองค์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยอยู่ พระองค์ยังทรงพักอยู่ที่ที่พระองค์ทรงอยู่นั้นอีกสองวัน

Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.

Uthe ngoko akuva ukuba uyafa, wakha okunene wahlala kuloo ndawo abekuyo iintsuku ezimbini.

他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,

他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,

听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。

聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。


ScriptureText.com