quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum

Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.

parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.

denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.

denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.

omdat baie van die Jode deur hom weggegaan en in Jesus geglo het.

sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.

Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.

neboť mnozí Židé kvůli němu odcházeli a věřili v Ježíše.

thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede på Jesus.

Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.

cxar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo.

Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.

Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban.

perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.

perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.

Nana hoki i tokomaha ai nga Hurai i haere, i whakapono ki a Ihu.

căci din pricina lui mulţi Iudei plecau dela ei şi credeau în Isus.

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

Sapagka't dahil sa kaniya'y marami sa mga Judio ang nagsisialis at nagsisipanampalataya kay Jesus.

เพราะลาซารัสเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิวหลายคนออกจากพวกเขา และไปเชื่อพระเยซู

vì có nhiều người Giu-đa nhơn cớ người mà chia rẽ họ và tin theo Ðức Chúa Jêsus.

ngokuba ngenxa yakhe abaninzi bamaYuda bemka, bakholwa kuye uYesu.

因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。

因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。

因 有 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。

因 有 好 些 猶 太 人 為 拉 撒 路 的 緣 故 , 回 去 信 了 耶 穌 。


ScriptureText.com