et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum

Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.

Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.

Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.

und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.

En Ek, as Ek van die aarde verhoog word, sal almal na My toe trek.

Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''.

A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.

A já, až budu vyvýšen ze země, přitáhnu všecky k sobě.

og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.

En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.

Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn.

Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.

És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok.

Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.

e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.

A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.

Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -

И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.

เมื่อเราถูกยกขึ้นจากแผ่นดินโลกแล้ว เราก็จะชักชวนคนทั้งปวงให้มาหาเรา"

Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.

Mna ke, ukuba ndithe ndaphakanyiswa emhlabeni, ndiya kubatsalela bonke kum.

我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”

我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”

我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。

我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。


ScriptureText.com