hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus

Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.

En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

(Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)

(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)

Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.

En dit het Hy gesê om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe.

Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.

(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)

To řekl, aby naznačil, jakou smrtí má zemřít.

Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.

(En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)

Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.

(Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)

Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.

Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.

Così diceva per significare di qual morte dovea morire.

I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.

Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -

Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.

Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya.

พระองค์ตรัสเช่นนั้นเพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร

Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.

(Wayesitsho ke, eqondisa ukuba kukufa kuni na abeza kufa ngako.)

他说这话,是指着自己将要怎样死说的。

他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。

耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。

耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。


ScriptureText.com