propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias

Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:

Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:

Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat:

Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:

Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja spricht wiederum:

Daarom kon hulle nie glo nie, omdat Jesaja ook gesê het:

Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:

Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl:

Proto nemohli věřit, neboť Izaiáš také řekl:

Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:

Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:

Pro tio ili ne povis kredi, cxar Jesaja diris plue:

Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut:

Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:

Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:

Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:

Koia hoki ratou te ahei ai te whakapono, kua mea nei hoki a Ihaia,

De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:

Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

Dahil dito'y hindi sila makapaniwala, sapagka't muling sinabi ni Isaias,

ฉะนั้นพวกเขาจึงเชื่อไม่ได้ เพราะอิสยาห์ได้กล่าวอีกว่า

Vả lại, chúng không thể tin, vì Ê-sai lại có nói rằng:

Ngenxa yoku babengenako ukukholwa, ngokuba uIsaya ubuya athi,

他们不能相信,因为以赛亚又说:

他們不能相信,因為以賽亞又說:

他 们 所 以 不 能 信 , 因 为 以 赛 亚 又 说 :

他 們 所 以 不 能 信 , 因 為 以 賽 亞 又 說 :


ScriptureText.com