aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret

Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.

Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.

Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.

Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von welchem er redete.

En die dissipels het na mekaar begin kyk, in twyfel omtrent die een van wie Hy dit sê.

Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.

Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.

Učedníci se dívali jeden na druhého v nejistotě, o kom to mluví.

Da så Disciplene på hverandre, tvivlrådige om, hvem han talte om.

De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.

Tiam la discxiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.

Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.

A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól.

Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.

I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.

Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.

Ucenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.

Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.

เหล่าสาวกจึงมองหน้ากันและสงสัยว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด

Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.

Baye ngoko abafundi bekhangelana, bethingaza ukuba uthetha bani na.

门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。

門徒面面相覷,不知道他是指著誰說的。

门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。

門 徒 彼 此 對 看 , 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。


ScriptureText.com