hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei

Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.

Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.

Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.

Das aber verstand keiner von denen, die zu Tische saßen, wozu er es ihm sagte.

Maar waarom Hy dit vir hom gesê het, het niemand van die wat aan tafel was, verstaan nie.

Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.

Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.

Nikdo u stolu nepochopil, proč mu to řekl.

Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.

En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.

Sed neniu el la kunmangxantoj sciis, kial li diris al li tion.

Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.

Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.

Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.

Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.

Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.

Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe.

Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.

ไม่มีผู้ใดในพวกนั้นที่เอนกายลงรับประทานเข้าใจว่า เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับเขาเช่นนั้น

Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.

Ke kaloku, bekungekho namnye, kwababehleli naye esithebeni, ubesazi ukuba utsho ngani na kuye.

在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。

在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。

同 席 的 人 没 有 一 个 知 道 是 为 甚 麽 对 他 说 这 话 。

同 席 的 人 沒 有 一 個 知 道 是 為 甚 麼 對 他 說 這 話 。


ScriptureText.com