cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox

Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.

Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.

Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.

Da nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.

Toe hy dan die stukkie geneem het, het hy dadelik uitgegaan. En dit was nag.

Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.

A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.

Jidáš přijal skývu, a hned vyšel ven. byla noc.

Da han nu havde fået Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.

Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.

Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.

Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.

Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.

Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.

Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.

Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.

Iuda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte.

Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.

ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน

Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.

Elithabathile ngoko yena iqhekeza, waphuma kwaoko; kwaye ke kusebusuku.

犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。

猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。

犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。

猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 。 那 時 候 是 夜 間 了 。


ScriptureText.com