in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem

En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.

A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.

Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.

Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.

Hieraan sal almal weet dat julle my dissipels is, as julle liefde onder mekaar het.

Prej kësaj do t'ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin''.

Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.

Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, budete-li mít lásku jedni k druhým.

Derpå skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.

Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.

Per tio cxiuj homoj scios, ke vi estas miaj discxiploj, se vi havos amon unu al alia.

Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte.

Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.

Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.

Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.

Ma konei ka matau ai te katoa, he akonga koutou naku, me ka aroha koutou tetahi ki tetahi.

Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sînteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.``

По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

Sa ganito'y mangakikilala ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad, kung kayo'y may pagibig sa isa't isa.

ถ้าเจ้าทั้งหลายรักกันและกัน ดังนี้แหละคนทั้งปวงก็จะรู้ได้ว่าเจ้าทั้งหลายเป็นสาวกของเรา"

Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.

Ngayo le nto baya kwazi bonke, ukuba ningabafundi bam, ukuba nithe nathandana.

如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”

如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”

你 们 若 有 彼 此 相 爱 的 心 , 众 人 因 此 就 认 出 你 们 是 我 的 门 徒 了 。

你 們 若 有 彼 此 相 愛 的 心 , 眾 人 因 此 就 認 出 你 們 是 我 的 門 徒 了 。


ScriptureText.com