iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam

Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.

Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;

Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;

Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.

Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts.

Ek sal nie veel meer met julle spreek nie; want die owerste van hierdie wêreld kom en het aan My niks nie.

Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;

Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně.

Již s vámi nebudu mnoho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Proti mně nic nezmůže.

Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;

Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.

De nun mi jam ne multe parolos kun vi; cxar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi;

En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.

Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;

Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.

Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;

E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau;

Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpînitorul lumii acesteia. El n'are nimic în Mine;

Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagka't dumarating ang prinsipe ng sanglibutan: at siya'y walang anoman sa akin;

แต่นี้ไปเราจะไม่สนทนากับท่านทั้งหลายมากนัก เพราะว่าผู้ครองโลกนี้จะมาและไม่มีสิทธิอำนาจอะไรเหนือเรา

Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta.

Andisayi kuba sathetha zinto zininzi nani; kuba esiza umphathi weli hlabathi, engenanto nam.

我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,

我不會再跟你們講很多的事,因為這世界的統治者將到;他在我身上毫無作用,

以 後 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 有 ;

以 後 我 不 再 和 你 們 多 說 話 , 因 為 這 世 界 的 王 將 到 。 他 在 我 裡 面 是 毫 無 所 有 ;


ScriptureText.com