si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit

Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.

Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

Wenn die Welt euch haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.

So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.

Wenn euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.

As die wêreld julle haat, moet julle weet dat hy My voor julle gehaat het.

Nëse bota ju urren, ta dini se më ka urryer mua para jush.

Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.

Nenávidí-li vás svět, vězte, že mě nenáviděl dříve než vás.

Når Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig førend eder.

Indien u de wereld haat, zo weet, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft.

Se la mondo malamas vin, vi scias, ke gxi malamis min pli frue, ol vin.

Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkäät hänen ennen minua vihanneen kuin teitä.

Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál.

Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.

Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.

Ki te mea e kinongia ana koutou e te ao, e mohio ana koutou i kinongia ahau i mua i a koutou.

Dacă vă urăşte lumea, ştiţi că pe Mine M'a urît înaintea voastră.

Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

Kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan, ay inyong talastas na ako muna ang kinapootan bago kayo.

ถ้าโลกนี้เกลียดชังท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายก็รู้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน

Ví bằng người đời ghét các ngươi, thì hãy biết rằng họ đã ghét ta trước các ngươi.

Ukuba ihlabathi linithiyile, yazini ukuba lindithiye kuqala kunani.

世人恨主也恨门徒“如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。

世人恨主也恨門徒“如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。

世 人 若 恨 你 们 , 你 们 知 道 ( 或 作 : 该 知 道 ) , 恨 你 们 以 先 已 经 恨 我 了 。

世 人 若 恨 你 們 , 你 們 知 道 ( 或 作 : 該 知 道 ) , 恨 你 們 以 先 已 經 恨 我 了 。


ScriptureText.com