illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis

Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;

An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten wolle;

In daardie dag sal julle in my Naam bid; en Ek sê nie vir julle dat Ek die Vader aangaande julle sal vra nie;

Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t'i lutem Atit për ju;

V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.

V onen den budete prosit v mém jménu a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás;

På den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;

In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;

En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi;

Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;

Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;

In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:

În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.

В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;

ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอในนามของเรา และเราจะไม่บอกท่านว่า เราจะอ้อนวอนพระบิดาเพื่อท่าน

Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;

Ngaloo mini niya kucela egameni lam; anditsho kuni ukuthi, ndiya kunicelela kuBawo;

到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;

到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;

到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。

到 那 日 , 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 並 不 對 你 們 說 , 我 要 為 你 們 求 父 。


ScriptureText.com