exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Ek het van die Vader uitgegaan en in die wêreld gekom. Weer verlaat Ek die wêreld en gaan na my Vader.

Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''.

Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.

Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět. Teď svět opouštím a navracím se k Otci.

Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen.

Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.

Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro.

Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.

Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.

Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.

Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.

I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.

Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``

Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.

เรามาจากพระบิดาและได้เข้ามาในโลกแล้ว เราจะจากโลกนี้ไปถึงพระบิดาอีก"

Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.

Ndaphuma kuBawo, ndeza ehlabathini; ndibuya ndilishiye ihlabathi, ndiye kuBawo.

我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”

我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”

我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 开 世 界 , 往 父 那 里 去 。

我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。


ScriptureText.com