et haec facient quia non noverunt Patrem neque me

Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.

Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.

Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Und solches werden sie euch tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen.

En dit sal hulle aan julle doen, omdat hulle die Vader nie ken nie en My ook nie.

Dhe do t'ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.

A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.

To s vámi budou činit, protože nepoznali Otce ani mne.

Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.

En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.

Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min.

Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua.

És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.

E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.

E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.

Şi se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.

Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.

เขาจะกระทำดังนั้นแก่ท่านเพราะเขาไม่รู้จักพระบิดาและไม่รู้จักเรา

Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.

Ezo zinto baya kuzenza kuni, ngokuba bengamazanga uBawo kwanam.

他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。

他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。

他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。

他 們 這 樣 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。


ScriptureText.com