sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum

Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.

Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.

Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.

Sondern weil ich euch solches gesagt habe, ist euer Herz voll Trauer.

Maar omdat Ek dit vir julle gesê het, het droefheid julle hart vervul.

Madje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj.

Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.

Ale že jsem s vámi tak mluvil, zármutek naplnil vaše srdce.

Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.

Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld.

Sed cxar mi tiel parolis al vi, malgxojo plenigis vian koron.

Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne.

Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket.

Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore.

Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.

Otira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.

Dar, pentrucă v'am spus aceste lucruri, întristarea v'a umplut inima.

Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше.

Nguni't sapagka't sinalita ko ang mga bagay na ito sa inyo, ay napuno ng kalumbayan ang inyong puso.

แต่เพราะเราได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่าน จิตใจของท่านจึงเต็มด้วยความทุกข์โศก

Nhưng vì ta đã nói những điều đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sự phiền não.

Ngokuba ke ezi zinto ndizithethile kuni, iintlungu ziyizalisile intliziyo yenu.

然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。

然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。

只 因 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 你 们 就 满 心 忧 愁 。

只 因 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 你 們 就 滿 心 憂 愁 。


ScriptureText.com