nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt

Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;

Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist;

Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.

Nun erkennen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir kommt;

Nou weet hulle dat alles wat U My gegee het, van U kom.

Tani ata kanë njohur se të gjitha gjërat që ti më ke dhënë vijnë prej teje,

A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou.

Nyní poznali, že všecko, co jsi mi dal, je od tebe;

Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er fra dig.

Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is.

Nun ili scias, ke cxio ajn, kion Vi donis al mi, estas de Vi;

He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit.

Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:

Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te.

Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te;

Katahi ratou ka matau nau nga mea katoa i homai nei e koe ki ahau;

Acum au cunoscut că tot ce Mi-ai dat Tu, vine dela Tine.

Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,

Ngayon ay nangakilala nila na ang lahat ng mga bagay na sa akin ay ibinigay mo ay mula sa iyo:

บัดนี้เขาทั้งหลายรู้ว่า ทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์

Hiện nay họ đã biết rằng mọi sự Cha đã giao cho Con đều là từ Cha mà đến.

Ngoku baqondile, ukuba zonke izinto ondinike zona zivela kuwe.

现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;

現在他們知道,你所給我的,無論是甚麼,都是從你那裡來的;

如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ;

如 今 他 們 知 道 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 都 是 從 你 那 裡 來 的 ;


ScriptureText.com