et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem

Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.

Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.

Annas nun hatte ihn gebunden zu Kajaphas, dem Hohenpriester, gesandt.

Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.

Da sandte ihn Hannas gebunden zum Hohenpriester Kajaphas.

En Annas het Hom geboeid na K jafas, die hoëpriester, gestuur.

Atëherë Ana e dërgoi të lidhur te Kajafa, kryeprifti.

I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi.

Annáš jej tedy poslal spoutaného veleknězi Kaifášovi.

Annas sendte ham nu bunden til Ypperstepræsten Kajfas.

(Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.)

Anas sendis lin ligitan al la cxefpastro Kajafas.

Niin Hannas lähetti hänen sidottuna ylimmäisen papin Kaiphaan tykö.

Elküldé õt Annás megkötözve Kajafáshoz, a fõpaphoz.

Anna adunque l’avea rimandato legato a Caiafa, sommo sacerdote.

Quindi Anna lo mandò legato a Caiàfa, sommo sacerdote.

Na ka tukua hereheretia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohunga nui.

Ana L -a trimes legat la marele preot Caiafa.

Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.

Ipinadala nga siyang gapos ni Anas kay Caifas na dakilang saserdote.

อันนาสจึงให้พาพระเยซูซึ่งถูกมัดอยู่ไปหาคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการ

An-ne bèn sai giải Ðức Chúa Jêsus vẫn bị trói đến Cai-phe là thầy cả thượng phẩm.

UAnas wamthumela ebotshiwe kuKayafa umbingeleli omkhulu.

亚那仍然绑着耶稣,把他押到大祭司该亚法那里去。

亞那仍然綁著耶穌,把他押到大祭司該亞法那裡去。

亚 那 就 把 耶 稣 解 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 , 仍 是 捆 着 解 去 的 。

亞 那 就 把 耶 穌 解 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 , 仍 是 捆 著 解 去 的 。


ScriptureText.com