ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.

Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.

Toe Hy dan vir hulle sê: Dit is Ek, het hulle agteruitgegaan en op die grond geval.

Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.

A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.

Jakmile jim řekl 'to jsem já', couvli a padli na zem.

Som han da sagde til dem: Det er mig, vege de tilbage og faldt til Jorden.

Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.

Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron.

Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.

Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.

Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.

Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.

Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.

Cînd le -a zis Isus: ,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.

И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.

เมื่อพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราคือผู้นั้นแหละ" เขาทั้งหลายได้ถอยหลังและล้มลงที่ดิน

Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.

Akutsho ngoko kubo ukuthi, Ndinguye, bahlehla, bawa emhlabeni.

耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。

耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。

耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。

耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。


ScriptureText.com