et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas

Y decían: ­Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.

ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.

und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.

und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.

Sei gegrüßt, du König der Juden! und gaben ihm Backenstreiche.

en gesê: Wees gegroet, Koning van die Jode! En hulle het Hom in die aangesig geslaan.

dhe thoshnin: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve''; dhe i binin me shuplaka.

A říkali: Zdráv buď, Králi Židovský. A dávali jemu poličky.

Pak před něho předstupovali a říkali: Buď pozdraven, králi židovský! Přitom ho bili do obličeje.

Hil være dig, du Jødernes Konge! og de sloge ham i Ansigtet.

En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.

kaj venis al li, kaj diris:Saluton, Regxo de la Judoj! kaj ili frapis lin per la manplatoj.

Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja.

És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt.

Ben ti sia, o Re de’ Giudei; e gli davan delle bacchettate.

Salve, Re de’ Giudei! e gli davan degli schiaffi.

Na ka mea ratou, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai! a pakia ana ia ki o ratou ringa.

Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme.

и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nangagsabi, Magalak, Hari ng mga Judio! at siya'y kanilang pinagsuntukanan.

แล้วทูลว่า "ท่านกษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ" และเขาก็ตบพระองค์ด้วยฝ่ามือ

Ðoạn, họ đến gần, nói với Ngài rằng: Lạy Vua dân Giu-đa! Họ lại cho Ngài mấy cái vả.

amana esithi, Aa! Kumkani wamaYuda! ammonxoza.

然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。

然後來到他面前,說:“猶太人的王萬歲!”並且用手掌打他。

又 挨 近 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 他 们 就 用 手 掌 打 他 。

又 挨 近 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 他 們 就 用 手 掌 打 他 。


ScriptureText.com