et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt

Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.

Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".

Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."

Und abermals spricht eine andere Schrift: «Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben.»

En weer sê 'n ander Skrif: Hulle sal sien in wie hulle gesteek het.

Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.

A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.

A na jiném místě Písmo praví: 'Uvidí, koho probodli.'

Og atter et andet Skriftord siger: De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.

En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.

Kaj ankoraux alia Skribo diras:Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.

Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.

Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.

Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.

E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.

E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.

Şi în altă parte, Scriptura mai zice: ,,Vor vedea pe cine au străpuns.``

Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.

และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า `เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง'

Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.

Kanjalo nesinye isibhalo sithi, Baya kukhangela kulowo bamhlabileyo.

另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”

另有一處經文說:“他們要仰望自己所刺的人。”

经 上 又 有 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。

經 上 又 有 一 句 說 : 他 們 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。


ScriptureText.com