et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus

Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.

Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.

En die pasga van die Jode was naby, en Jesus het opgegaan na Jerusalem.

Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.

Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš se vydal na cestu do Jeruzaléma.

Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.

En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.

Kaj la Pasko de la Judoj alproksimigxis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.

Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,

Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.

OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.

Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.

Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:

Paştele Iudeilor erau aproape; şi Isus S'a suit la Ierusalim.

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

At malapit na ang paskua ng mga Judio, at umahon si Jesus sa Jerusalem.

เทศกาลปัสกาของพวกยิวใกล้เข้ามาแล้ว และพระเยซูเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.

Yayikufuphi ke ipasika yamaYuda; wenyuka uYesu waya eYerusalem.

洁净圣殿(太21:12-13;可11:15-17;路19:45-46)犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。

潔淨聖殿(太21:12~13;可11:15~17;路19:45~46)猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。

犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。


ScriptureText.com