vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias

Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.

et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.

Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.

Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.

En Jesus en sy dissipels was ook na die bruilof genooi.

Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.

A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu.

na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.

Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.

En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft.

ankaux Jesuo kaj liaj discxiploj estis invititaj al la edzigxo.

Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin.

És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe.

Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.

E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.

I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.

Şi la nuntă a fost chemat şi Isus cu ucenicii Lui.

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

At inanyayahan din naman si Jesus, at ang kaniyang mga alagad, sa kasalan.

พระเยซูและสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปในงานนั้น

Ðức Chúa Jêsus cũng được mời đến dự đám với môn đồ Ngài.

Wamenyelwa ke noYesu kwanabafundi bakhe emsithweni lowo.

耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。

耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。

耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。

耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。


ScriptureText.com